close
自從從氣象人學會了camel toe後,就很想來胡謅一番。 
1、camel toe 
字面上解釋,就是駱駝的腳指頭。另一個意有所指但可真是啵棒的妙譯,則是「卡到陰」
(如果你真不懂的話,就點點圖片版吧)
 camel toe's 圖片版 

2、moose nuckle 
男版的camel toe啦(你看Ck Model個個都......) 

3、appendix
 
附件,是附錄的意思(我聽到有人立刻這麼說)。
在醫學字典中,appendix 是闌尾、盲腸的意思。
話說曾經聽過這麼比喻,這個人對公司而言,不過就是盲腸而已
(這是說如果附屬物/盲腸般,可有可無嗎?)

4、calculus
 
ㄟ數學系的,這是什麼?
微積分!
AGAIN,在醫學字典上,這可是結石喔!也是決定我研究所生涯的論文大魔王
(但...這我完全扯不出來為什麼微積分跟結石卻是同一個字)

5、good looking vs looking good

這是亂亂造句前後顛倒彷彿可以妙筆生花,還是花生筆妙般的跳躍式思考。
全是巴斯叔叔他說追孩子的風箏一文,我很愛還可以玩上好久的正經好遊戲。
所以說 你是good looking 還是looking good :P

6、 only love you vs love only you

同上,只是愛你 vs愛的只有你  可以也是差很多 你說是不是 
arrow
arrow
    全站熱搜

    sugaramy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()